歪譯古詩 樂不可支

來源: 2026-01-11 13:38:10 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

偶然見到知乎一個提問“為什麽說中文是地獄難度?”,第一高讚回答是:
來個“中譯中”體會一下。一位網友寫的《楓橋夜泊》:
天黑烏鴉凍得叫,躺在船上睡不著。
蘇州城外有座廟,大鍾半夜還在敲。

哈哈

我趕快閉上眼想一想原版是啥來著——

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鍾聲到客船。

評論區看得笑掉頭,再摘抄幾個(答案在最後):

煮豆燒豆杆,豆在鍋裏喊,都是一個爹,為啥要殺俺!

山中沒有鳥,路上沒人跑。剩個釣魚佬,一條沒釣了。

太陽落下山,黃河流海邊。要想瞅遠點,樓頂有包間。

 

看一看,想一想,哈哈大笑。自己也歪改了幾首詩詞,發到群裏又加了1首,大俗大雅樂不可支。看看誰能馬上背出原版,童年背詩的記憶回來了嘻嘻


晚上睡不著
月亮窗上趴
抬頭看月亮
低頭想老媽

2
兩個小雀啾啾叫
一排大鳥嘎嘎飛
窗外山上堆堆雪
幾條破船剛剛回

3
我問小娃娃
師傅上哪找
他去背山貨
定位沒開了

4
春天好時候,
下雨必須有。
悄摸聽不見,
一下下一宿。xiu3

5
刮大風的夜裏啊
單於老兒偷跑了
騎上電驢想去追
天冷續航不夠了(yeyang)

 

 

===================================

歪改原詩答案:

煮豆燃豆萁 豆在釜中泣 本是同根生 相煎何太急

千山鳥飛絕 萬徑人蹤滅 孤舟蓑笠翁 獨釣寒江雪

白日依山盡 黃河入海流 欲窮千裏目 更上一層樓。 

1
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。 
2
兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬裏船。
3
鬆下問童子,言師采藥去。
隻在此山中,雲深不知處。
4
好雨知時節 當春乃發生 
隨風潛入夜 潤物細無聲
5
月黑雁飛高,單於夜遁逃。
欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。