一首挺難翻譯的詩

來源: 2023-03-23 06:01:43 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

帕斯,墨西哥詩人,1990年諾貝爾文學獎獲得者。

他的詩意象很多,這首《花園音樂會》就挺難翻譯的。

我把這首詩貼給GPT, 原以為它會一如既往的總結中心思想,不痛不癢地評價這首詩。

它思考了許久,寫了一首詩。。。

《CONCERT IN THE GARDEN》

by Octavio Paz

It rained.        
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.

The river of music       
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?

The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,  
joy of being here.       

I walk lost in my own center.

《花園音樂會》

奧克塔維奧·帕斯

天空下了雨。
時辰是一隻巨大無垠的眼睛。
它的內部,我們來往如反影。

音樂之河
進入我的血液。
如果我說身軀,它則答以風。
如果我說泥土,它則答以何處?

世界,一朵雙重之花,開放:
因到達了而悲哀,
因在這裏而歡樂。

我在自己的中心迷失地行走

《GPT版》

The rain and the music merge,
creating a sound of their own,
a rhythm that embraces us all.

In this garden of sound,
we are but petals on a vast, vibrant flower,
swaying to the beat of life.

The notes rise and fall like waves,
carrying us to distant shores,
awakening memories we thought we had forgotten.

We dance, we sing, we laugh, we cry,
lost in the magic of this moment,
knowing that it will never come again.

But even as the music fades,
the echo lingers on,
a reminder of the beauty we have shared.

And so we leave the garden,
changed and yet the same,
forever part of this symphony of life.

叫AI畫了幾句

It rained.        
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.

The river of music       
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?