在圖書館裏找到一本朝鮮的詩集翻譯。
我對朝鮮的認識僅僅基於它是一片被金正日家族圈養的土地。現在這些朝鮮詩人的聲音仿佛揭開一層麵紗:無論在怎樣的環境裏,人的心靈對詩意的向往。盡管那詩意是或許就象深夜裏無聲無息的雨,但它卻能滋潤著靈魂的幹渴。
選了一首來翻譯。
CHU, YOHAN (1900- 1979)
雨聲
雨在落。
夜靜靜地展開她的翅膀。
雨用院中那些唧唧喳喳地小雞的悄悄聲
在說著什麽。
月細如絲;
暖風來了
仿佛春天從星辰慢慢淅瀝而下。
雨在深夜落著。
雨落著
柔如一個友好的訪客的呼喚。
我打開窗去迎接他。
雨在無形地靜靜地飄落。
院中,窗外
屋頂上,雨在落。
雨在落,為我帶來那獨樂的甜美的
消息
更多我的博客文章>>>