風車——修訂稿,兼謝諸君賜教

來源: 2026-04-26 07:45:19 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

      丙午春遊詩稿並序,邊走邊隨手草擬,行程匆匆,不及細思,多有失據或不妥。“風車”一篇,行旅接近尾程,人困馬乏,意懶神疏。以致幾處用字,自難決斷。比如收結“水一方”,抑或“海一方”,搖擺不定,故而求教於詩壇諸君。承蒙遍野、Mimmy、''''''、六龍、問水等諸君,或不吝賜教,或贈句參考,或點讚鼓勵。誠如遍野君所言,“水”字更通用。當初之所以猶豫,也是顧慮“水”字更通用,怕有濫觴之嫌。而“海”與此處地理,較為吻合,或許可用。遍野君一言定乾坤,後續跟帖,竟然一邊倒,認定“水一方”。此亦正合之謂初意,當用之不疑。以下再就拙詩幾處用字,披露當初之考量。
首聯:“風車落日”,此乃當地著名景觀之最。但附圖看似落雨,易引起誤會,修訂為“煙波晚照風車渡”。“社倉”,裏社之中官設積穀之倉,見
《六部成語注解/戶部》。曆史上此地曾遍布社倉,儲蓄磨坊加工之麵粉,以資首府調用,或售予附近島嶼。
頷聯:“爭”,意指不與雅典以及附近太陽神阿波羅出生地Delos爭奪資源。古希臘地中海沿岸古鎮,大多建有神廟或要塞,而此地並未見此類遺存。“起”,依山而起之意。
頸聯:“蟊寇”,考慮過“海盜”,“流寇”,“海”出律,“流”對“麥”不工。“蟊寇”確待商榷,修訂為“梟亂(?)”。“溢”,曾考慮“剩”,磨坊早已不“碾”麥(且"碾"與"石磨"意境重複),但仍洋溢著麥香。
尾聯:“春汛早”,暗喻春天到來,百花盛開,最是怡人。古文“汛”與“訊”,時有通假。為避免誤解,修訂為“春又訊”。
      照上所述,修訂稿如下:

      緊鄰古希臘地中海最重要之宗教、政治和貿易中心,太陽神阿波羅出生地Delos,坐落著風之島Mykonos。丙午春遊,詣島登高。但見其境幽絕,枕山襟海,勢若偃月。拾級而上,白屋鱗次,皆采石灰抹牆,望之如皚皚霜雪,不染纖塵。巷陌幽邃,回還往複,宛若迷宮,原為禦海盜、防蟊寇之計。五百多年前,島民利用強風,建起羽翼風輪,操作磨坊碾麥,經濟社倉,賴以營生。雪牆映碧海,石磑訴流年。雖無京師鬥拱之雄、闕掖之尊,卻有煙火之盛,生息之便。山灣之下,潮汐之濱,檣桅林立,一方淨土。蓋此島之魅,不在形勝,而在平和。縱使塵寰喧囂,至此亦覺心神靜謐。草錄遊曆所見,以為誌。

煙波晚照風車渡,月嶼曾經遍社倉。
不與京師爭玉闕,惟將雪壁起山房。
迷宮往複杜梟亂,石碾回還溢麥香。
最是怡然春又訊,人間淨土水一方。