商榷:英文題目是錯的,且譯文不
英文題目是錯的,少了個昨夜的昨字(last),且譯文有些地方不準:
(1)“太陽不再閃耀“,譯得不準。原文“the sun don't ever shine”, 不是“不再閃耀”,而是從不,永不會 shine 的意思,有以前也沒有shine 過的意思。譯成“不會閃耀”較好些.
(2)寒風的故鄉,譯得也不對。原文“where the cold wind blows” 是冷風吹的地方。不是寒風的故鄉,故鄉是以前住現在不住的地方. 譯成家鄉還差不多。
英文題目是錯的,少了個昨夜的昨字(last),且譯文有些地方不準: