前兩句是遠望,後兩句像是突然變成近前仰望,很突兀。大概記得是從小學課本最初讀到這首詩,就覺得第二句怪怪的。現在還是覺得不自然。可否改為遙"尋"瀑布掛前川?即尋到跟前,才擡頭看到飛流直下三千尺,生銀河落九天之感。
但尋字似乎不悅耳(太低沉)。別的字呢?
又或,遙看瀑布"到''前川?
總之要傳達由遠而近的變化。