謝碟兄謬讚!竊以為譯詩不同於再創作,尊重原作是必須的,可是“信”太難了。所以哈哈就溜溜邊,

湊熱鬧:)

一畝兄的原玉裏的“並”字,就是很好的例子。有了“並”,未亡人逡巡來到墓旁的動姿和抽泣的傷感就更直觀了,可是節奏感就受到影響。也許這就是兩種語言的差異之美吧,總要有tradeoff 的。一管之見哈,跟大家學習。

請您先登陸,再發跟帖!