英譯: 月下獨酌 李白

本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-07-26 19:49:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

月下獨酌 •李白

花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。

Drinking Alone in the Moonlight  By Li Bai 

   A pot of wine is set among flowers,
   I drink with no friends and family members.
  to propose a toast to the moon I raise my cup, 
  the moon, my shadow and me three show up.
  But the moon appreciate no good wine,   
  and my shadow just follows me in vain.
  They are my companies for the time being,
  I should enjoy myself in this night of spring. 
  When I sing, the moon walks with me around,
  When I dance, my shadow whirls on the ground,
   When being sober,  my joys,  with them, I share,    
   When I am drunk I see them no longer there. 
   May our innocent friendship last forever, 
   in the Milky Way we will see each other!

Translator: 小貝殼  July 26, 2017
 

所有跟帖: 

多謝聚詩兄點讚~~~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 03:32:42

挺好的。韻腳變得快,更像醉酒了的感覺 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 07:20:04

謝謝! 哈哈哈! 來來來,敬你一杯, 一畝兄樓上請 :))))))))))) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 07:21:30

i like your translation, 能多翻譯些律詩嗎? -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 07:37:41

多謝未老詩兄,有時間會的,到時交功課請多指教~~~ :) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 09:52:30

很流暢,很爽。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (68 bytes) () 07/27/2017 postreply 08:11:39

:)) 謝小謝詩兄鼓勵!未喝就醉了嗎 ?:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 09:53:41

請您先登陸,再發跟帖!