英譯李白《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》
譯者:沅湘
棄我去者,昨日之日不可留;
亂我心者,今日之日多煩憂。
長風萬裏送秋雁,對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。
抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。
For those days of yesterday that abandoned me none are to keep,
For those days of today that trouble my mind all too much ado;
We may as well get drunk and in this tower fall into sleep
When the goose-carrying autumnal wind ten thousand miles goes through.
Yours is Penglai style of the Jian’an character;
Mine that of Younger Xie’s with a refreshing tune.
Both are endowed with aspirations and mighty thoughts
That could carry us through blue sky to hold the moon.
Yet there’s swifter flow by the sword drawn to cut water flow,
And more sorrow from the cup raised to drown sorrow.
If in the world one cannot realize his attempt,
Tomorrow he should go boating with hair unkempt.