英譯李白《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2017-03-24 14:33:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

英譯李白《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》

譯者:沅湘   

棄我去者,昨日之日不可留; 
亂我心者,今日之日多煩憂。 
長風萬裏送秋雁,對此可以酣高樓。 
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。 
俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。 
抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。 
人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。

For those days of yesterday that abandoned me none are to keep,

For those days of today that trouble my mind all too much ado;

We may as well get drunk and in this tower fall into sleep

When the goose-carrying autumnal wind ten thousand miles goes through.

Yours is Penglai style of the Jian’an character;

Mine that of Younger Xie’s with a refreshing tune.

Both are endowed with aspirations and mighty thoughts

That could carry us through blue sky to hold the moon.

Yet there’s swifter flow by the sword drawn to cut water flow,

And more sorrow from the cup raised to drown sorrow.

If in the world one cannot realize his attempt,

Tomorrow he should go boating with hair unkempt. 

所有跟帖: 

讚賞學習 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/24/2017 postreply 09:39:14

大讚 沅兄 才情,俾賞妙譯。春安、如意 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2017 postreply 10:38:40

讚才子英譯! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2017 postreply 12:17:25

讚好譯。佩服! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2017 postreply 21:21:04

謝謝以上四位朋友賞讀。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2017 postreply 21:56:55

高明大讚 -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (176 bytes) () 03/25/2017 postreply 08:51:03

請您先登陸,再發跟帖!