找水去 going for water (弗羅斯特 詩 試譯)

來源: 2017-01-28 15:32:15 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

找水去

文/弗羅斯特

譯/Yimusanfendi

 

靠近門邊的那口井已經幹涸,

   因而我們帶著水桶和水罐前往

穿過房後的片片田野

   去尋找溪流看它是否還在流趟;


很願意有個借口而前行,

   因為秋天的夜晚美麗迷人

(盡管很冷),因為田野屬於我們,

   而且小溪邊還有我們的樹林。


我們跑著如同去與月亮約會,

  在樹後月亮緩緩地升到空中,

那光禿的樹枝沒有任何樹葉,

  沒有眾鳥,也沒有清風。


但一旦進到樹林中,我們暫且停住,

   將我們從月下藏起如同大地的精靈,

準備著當她不久發現我們

   帶著笑聲跑開去重新藏隱。

 

每個人給另一人一隻不放的手

   在我們敢於張望之前仔細傾聽,

並沉浸在我們共同營造的安靜

   我們聽見,我們知道我們聽見溪流的水聲。


一張筆記仿佛來自一個單一的地方

   一個纖細的丁咚作響的秋天

現在使那些露珠,飄浮在池塘水麵

   像串珍珠,現又像個銀色刀片

 

(譯於Jan 28, 2017)

 

Going for Water 

The well was dry beside the door, 

   And so we went with pail and can 

Across the fields behind the house 

   To seek the brook if still it ran; 


Not loth to have excuse to go, 

   Because the autumn eve was fair 

(Though chill), because the fields were ours, 

   And by the brook our woods were there. 


We ran as if to meet the moon 

   That slowly dawned behind the trees, 

The barren boughs without the leaves, 

   Without the birds, without the breeze. 


But once within the wood, we paused 

   Like gnomes that hid us from the moon, 

Ready to run to hiding new 

   With laughter when she found us soon. 


Each laid on other a staying hand 

   To listen ere we dared to look, 

And in the hush we joined to make 

   We heard, we knew we heard the brook. 


A note as from a single place, 

   A slender tinkling fall that made 

Now drops that floated on the pool 

   Like pearls, and now a silver blade.