有人用漢語翻譯了首英文詩, 非常美!

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

這裏有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!

 

 

 

英文原文:
 
 

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

 

普通翻譯版:
 
 

 

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲麵的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

文藝版:
 
 

 

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

詩經版:
 
 

 

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

 

離騷版:
 
 

 

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

五言詩版:
 
 

 

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

 

 

七言絕句版:
 
 

 

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

 

七律壓軸版:
 
 

 

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

 

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語…的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

還是律詩好! -楊非羊- 給 楊非羊 發送悄悄話 楊非羊 的博客首頁 (0 bytes) () 03/21/2016 postreply 15:22:33

七言八句吧,冠律還差太多。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 03/21/2016 postreply 15:33:34

請您先登陸,再發跟帖!