隨便吧,我的看法已經很清楚了。我費神給你找平仄湊兩幅對子,拚湊一首七律我覺得沒啥意義。我本身就不讚成集句。

來源: 2014-11-19 16:20:05 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

你的集句詩,自己翻譯成白話,一看就知道毛病了。

人家前人寫好的論文,我東一句西一句湊出來一篇新論文,就當自己的水平。我一般不太喜歡這樣。因為詩的形神已散。另外,也不能代表我水平高。是自用示人兩不相宜。


別人8個廚子做了8個冷菜,我弄一個大盤子,端上來一個冷菜8拚,我不大好意思。