英譯李清照【一剪梅】

來源: 2013-02-24 18:05:27 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

 

一剪梅

李清照


紅藕香殘玉簟秋

輕解羅裳

獨上蘭舟

雲中誰寄錦書來

雁字回時

月滿西樓



花自飄零水自流

一種相思

兩處閑愁

此情無計可消除

才下眉頭

卻上心頭
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

To the Tune of Yijianmei -
A Spray of Plum Blossoms

Li Qingzhao




Lotus scents fade, mat's fall floe

Gauze dress unbraced

To Lan Boat 'lone go

O'er clouds asked who geese to pass words

The moonshine fills

West Bower aglow

Alone flowers fade, away waters flow

One single love

Two parted in woe

Such grief no way to drive away

Off the eyebrows

To the heart it’d go

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


 

玉簟秋網上有譯文可得但一般沒考慮是否譯文可唱。現在的曲子是當代人的仿宋曲,原曲已經消失, ,也不知道離多遠。為讀出來唱出來有一定的原味,我力求譯文保持音節和押韻對應。依我的理解,蘭舟,西樓對李清照有特殊意義,她遠方的丈夫一讀就能理解,所以譯的時候大寫。稍微縮減音節可以保證朗讀節奏。O'er clouds asked who geese t' pass words 可能太曲晦,可用O clouds might geese bring his words 代替。"One single love"也可用 "one lovesickness"代替; "words" 可用 "letters"。第一次聽到這曲的時候,是在疏桐兒的貼裏, 童麗【月滿西樓】有眼不識泰山,過了好幾個星期才知道這是李清照的一直在慚愧