回望魯米:你尋找的也在尋找你

土耳其科尼亞之行,讓我把波斯詩人魯米,和躺在靈柩中的梅夫拉納對上了號。住到“苦行僧旅館” Mevlana 純屬偶然,走進梅夫拉納博物館,佇立於他的陵墓前時,讓我知道了魯米-賈拉勒丁Rumi-Jalaluddin (1207- 1273)這位蘇菲神秘主義教派的代表人物,回旋舞靈修創始人,與伊朗人眼裏的波斯 “詩聖”,是同一個人。
魯米,一位被聯合國教科文組織冠名為2007“國際魯米年”的波斯詩人,一位750多年前頭戴苦行僧圓錐帽的白胡子大爺,他的史詩“瑪斯納維”Masnavi,6卷,約25000聯詩句,50000行,穿插曆史典故,聖訓,傳說,寓言等,被稱為波斯語的“古蘭經”。他那3000行十四行詩,4000行“沙姆斯詩集”,19世紀跨越伊朗,土耳其國界,風靡歐美東西方,深深觸動人們的:是愛,超越宗教和世俗觀念,人神合一,聖潔的愛,是“對錯之外”,追尋幸福和平等的普世人性:
你尋找的,也在尋找你。
在對錯之外,有一片田野,我會在那裏與你相遇。
那些用心和靈魂相愛的人,不存在離別。
你以為你是門上的鎖,可你是開門的鑰匙。
你說你焚燒了自己,但你可曾想過,誰不是煙霧繚繞。
不要悲傷,你失去的如何東西,都會以另一種形式回到你身邊。
宇宙不在你身外,而在你心的深處。
讀魯米的三首代表作: “短暫的幸福” (A moment of happiness) “有一片田野” (Great wagon, or there is a field)“就這樣” ( Like this)750多年過去了,你仍然可以感覺到,一團耀眼的火在你麵前燃燒,聽到一顆熾熱的心在砰砰跳動,聞到這些橄欖葉一樣新鮮的詩句散發出來的清香:
如果有人想要知道什麽是靈魂,
或者神的芬芳有何含義,
將你的頭靠近他或她,
讓你的臉貼得很近,
就這樣。
當有人引用古詩的意境:
浮雲漸漸遮住月亮,
你就一個結一個結緩緩解開你袍帶,
像這樣。
在對與錯之外,
有一片田野,
我會在那裏等你。
當我們的靈魂臥在那片草地上時,
全世界仿佛已無話可說。
隻有形影不離的人才會為離別感傷,
而心心相印的人心裏永遠有彼此。
以上魯米詩句段落來自互聯網,與英文版對比後,我“順了”一些語句。我還想說的是:魯米用波斯文寫下的詩被翻譯成英語,又從英語翻譯成中文,而在中文網上讀到一些“英譯漢”的魯米的詩作,可謂“各有千秋”,“五花八門”:
有的把“a field” 譯成“一塊空地”,但詩人接下來的詩句是“臥在草地上”,所以 “一塊空地”,既不對,也不是詩。
一個“心理谘詢”網站把“a wound”翻譯成“一條縫隙”,於是魯米的詩句“the wound is the place where the light enters you” ( 你的傷口是光照入的通道)就變成了“光照進一條縫隙”。
在魯米的“就這樣”裏:(When someone quotes the old poetic image about about clouds gradually uncovering the moon, slowly loosen knot by knot the strings of your robe.
Like this.)
這個中文版的譯文是:
當有人引用古詩的意境:
浮雲漸漸遮住月亮,
你就一節一節緩緩解開你的長袍,
就這樣。
(我想這段詩應該是:“當有人用古詩營造出意境:月亮緩緩步出浮雲,你就一個結一個結慢慢解開你的袍帶,像這樣。” 更契合英文版原意。 月亮是露出來,不是遮住。詩中的場景是,月亮從雲層中浮現,寬衣解帶,月光照進來,可以看見身體。不能因為中國人的含蓄而“篡改”魯米的原詩。解開袍帶是一個結一個結慢慢的解開,中文網上“一節一節”解開,穀歌AI “一結一結” 解開,應該不合魯米的原意,也不是英文中文正確的表達。)
而我對魯米的代表作“Like this” 標題的中文翻譯亦有不同看法:讀詩,要看內容,語境,語氣,還有詩人說出和沒有說出意思。魯米的這首“Like this” ,在不同的段落裏,表達了不一樣的意思:當描繪親密場景,魯米說:“你就一個結一個結慢慢解開你的袍帶,像這樣。” 如果這裏把“like this” 翻譯成 “就這樣” 而非“像這樣”,整段詩就失去了畫麵感。
我們再看:靈魂有時離開身體然後返回,如果有人不信,你就回到我的房間,就這樣。詩人在這裏是表達一種觀點和和他的想法,“like this”, 在這裏隻能翻譯成“就這樣”,而不是“像這樣”。魯米這首“Like this” 的中文版本有的譯成“像這樣”,有的譯成“就這樣”。我猜想魯米會不會中意另一個版本:“像這樣,就這樣”?
在“有一片田野”裏,魯米對於親密,離別,廝守,英文版是這樣表達的:Goodbyes are only for these who love with their eyes.
These who love with heart and soul do not exist separation.
看了網絡中英文版對照,大同小異。AI的翻譯較為通順:“離別,隻留給用眼睛去愛的人;而對於用心靈和靈魂去相愛的人,根本沒有分離可言。“ 依然是 “用眼睛去愛”!
喔啦呐,忍不住又想鑽“牛角尖”,怎麽中文英文聽上去,感覺都怪怪的:“用眼睛去愛”,不太像中文母語的調調,況且中國人說“眼睛是心靈的窗口”, “用眼睛去愛”沒啥不對。再看英國人怎麽定義眼睛:“Window to the Soul” 也是“心靈的窗戶”,這不中英 “穿一條褲子” 嗎?再查英文詞條“in love with your eyes”,讓我更加糊塗:是A天天偷窺B的“窗口”,還是B被拖進A的“窗戶”?
再說:情人眼裏出西施 Love is in the eyes of the beholer, 天下人都這麽說,沒什麽錯。雖然我不懂波斯文,但打死也不信:像魯米那麽有學問,聰明剔透,七竅玲瓏的人不懂這個道理。會不會又像“火雞”turkey的故事,魯米的詩被不同語言傳來傳去,“差之一毫,失之千裏”?)思來想去,想出個好點子:讓我找個比魯米 “資格還老” 的學霸,北宋 “詞宗” 秦觀(1049-1100)來翻譯魯米的這兩行詩?
我想效果一定會比用“眼睛去愛”,用 “心靈的窗戶去愛” 更能契合魯米的原詩,讓魯米,你我,天下人都滿意,Here you go:
Goodbyes are only for these who love with their eyes.
These who love with heart and soul do not exist separation.
AI: 離別,隻留給用眼睛去愛的人,而對於用心靈和靈魂去相愛的人,根本沒有分別可言。
我:隻有形影不離的人才會為分別感傷,而心心相印的人心裏永遠有彼此。
秦觀:“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。”
更多我的博客文章>>>
