中國的簡化字
中國1956年公布《漢字簡化方案》,1964年正式發布《簡化字總表》,所以我們上小學時學的都是簡化字。1986年,中國規範了漢字簡化版本,有些字的寫法恢複了繁體,或是簡繁兩體同用,但區分了用法。1986年的修改,對於我們八九十年代出國的人來說,基本上是不知道的。雖然我們這一代人繁體字都能認識,但寫文章時用的往往是當初小學裏學的簡體字。
前不久,我國內同學三年級的小孫女讀了我在美國出版的書《人生三部曲》後批評說,書中“象”和“迭”寫錯了。她說,“象出去旅遊”不是這個“象”,要有單人旁,應該是“像”;“玻璃迭在一起”不是這個“迭”,應該是“疊”。我一聽,第一反應是:怎麽可能呢?因為我一般寫文章很少有錯別字。小學語文老師對我作文的評價總是條理清晰,主題鮮明,沒有錯別字。雖然我的文字不算優美,但沒有錯別字是我的強項。一聽她說我寫錯了,我馬上上網去查了,結果找出了她認為是錯別字的原因。
原來1986年中國規範了漢字簡化版本以後,“象”和“迭”的繁體字又拿出來用了,隻不過繁體形式表達了不同的意思。除了“象”和“迭”以外,另有一個“複”也是的。“象、迭、複”是我們上學時學的簡體字,而“像、疊、覆”是1986年恢複使用的繁體字。這三個字在1986年漢字簡化規範化以後,簡繁同用,但是意思有區分了。“象”用於圖象、抽象、現象,“像”用於相像、好像;“迭”用於更迭、忙不迭,“疊”用於重疊、折疊;“複”用於重複、恢複、答複,“覆”用於覆蓋、顛覆。在國內的同齡人因為後來報紙書刋看多了,所以習慣了86年規範化以後的字,而我們八九十年代出來的人,就隻知道用簡體字了。
另外在1977年,中國還公布過一個《第二次漢字簡化方案》,簡稱二簡字。二簡字把漢字過度簡化了,使得字不像字了,所以在86年漢字規範化時被廢除了。其中餐廳的“餐”就是在二簡時被簡化為“歺”的,現在有時還能見到它在用,但那是不規範的。
另有一個字,年齡的“齡”,現在也常常能看到人們用“令”。“令”用在年齡上,也是不規範的。但它不是二簡字簡化出來的,它是舊時的用法,在古代漢語和舊時白話文中常能看到。它是在1950年-1960年漢字規範化時規定一律用“年齡”的。原因是“令”本身意思太多,容易混亂。
還有我們現在還經常用的“內”和“滿”也有字形很類似的簡化字“內”和“滿”。
記得我的《人生三部曲》一書由南方出版社自動校對時,它曾指出有些地方要把“象”和“迭”改為“像”和“疊”,但我沒理它。我覺得我沒錯啊,多此一舉,沒想到是我錯了。另外平時在手機上寫字時,寫到“象”時,“像”也經常會跳出來。我覺得它好討厭,沒想到也是我錯怪了它。還有我經常會把“餐廳”寫成“歺廳”,“年齡”寫成“年令”。以後這些都要改過來,嚴格要求自己,不用不規範的漢字。
真是活到老學到老,太感謝國內同學三年級的小孫女了,給我這個老太太上了一堂文字大課!
