莎士比亞的香脂係列: 人間悲喜劇

來源: 南小鹿 2021-07-25 21:45:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (11667 bytes)

 

第十一處:《特洛伊羅斯與克瑞西達》(Troilus and Cressida)第一幕第一場:特洛伊王子特洛伊羅斯(Troilus)向潘達洛斯(Pandarus)傾訴自己對愛克瑞西達(Cressida)瘋狂的愛慕:“哦,潘達洛斯!我對你說,潘達洛斯— 當我告訴你我的希望沉沒在何處時,你不要回答我它們沉的到底有多深。我告訴你,我瘋狂地沉浸在對愛克瑞西達的愛戀中,你卻回答我‘她很美麗’,通過你的描述,把她的眼睛、她的頭發、她的麵龐、她的步態、她的語調,撒在我心頭的潰瘍上。哦,她的那隻玉手,一切潔白的東西與之相比,都會和墨水一樣烏黑,寫下它們自己的譴責。比起她的柔荑一握,天鵝的羽毛是粗糙的,敏銳的感覺也和農夫的手掌一樣遲頓。你告訴我這些,說的都是大實話,當我說我愛她的時候,你說著這一番話,非但沒有在我的因愛情造成的傷口上塗抹油和香膏,而是用刀子加深了一道道傷痕。”

(O Pandarus! I tell thee, Pandarus,—

When I do tell thee, there my hopes lie drown'd,

Reply not in how many fathoms deep

They lie indrench'd. I tell thee I am mad

In Cressid's love: thou answer'st 'she is fair;'

Pour'st in the open ulcer of my heart

Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice,

Handlest in thy discourse, O, that her hand,

In whose comparison all whites are ink,

Writing their own reproach, to whose soft seizure

The cygnet's down is harsh and spirit of sense

Hard as the palm of ploughman: this thou tell'st me,

As true thou tell'st me, when I say I love her;

But, saying thus, instead of oil and balm,

Thou lay'st in every gash that love hath given me

The knife that made it.)

潘達洛斯是愛克瑞西達的舅父,在愛克瑞西達的父親卡爾卡絲(Calchas,特洛伊祭司)投降了希臘陣營後,他負責照顧外甥女並充當了這一對情侶之間的聯絡人。這部愛情悲劇在特洛伊戰爭的大背景下展開,愛克瑞西達被父親用一個特洛伊的戰俘交換,被迫與情人分開,來到了希臘陣營。她在那裏受到了熱烈歡迎,在感情上背叛了潘達洛斯,與希臘聯軍英雄狄俄墨德斯(Diomedes)調情,被特洛伊羅斯發現,理想中的美好愛情在殘酷現實下幻滅。

《特洛伊羅斯與克瑞西達》是莎翁的一部不太突出的戲劇作品,部分情節比較粗糙,女主人公愛克瑞西達前後性格轉變太大,而這種轉變沒有什麽支撐點。

第十二處:《李爾王》(King Lear)第一幕第一場:年事已高的李爾王打算退位,決定把江山分給三位女兒來統治,並聲稱自己會將最大的那塊領地賞賜給最愛他的人。大女兒高納裏爾(Goneril)和二女兒裏根( Regan)對父親極盡吹捧,稱愛他勝於世間的一切。小女兒寇蒂莉亞(Cordelia)不願阿諛奉承,誠實地告訴父親:自己愛他就像女兒愛父親一樣,她的愛不會增一分,也不會少一分。將來她結婚了,也會忠誠地愛著丈夫,不可能把自己全部的愛獻給父親。李爾王惱羞成怒,取消了小女兒的繼承權,把國度平分給高納裏爾和裏根。他還流放了持反對意見的大臣肯特(Kent)。勃艮第公爵和法蘭西國王前來向寇蒂莉亞求婚,李爾王對他們說:“那麽放棄她吧,公爵,憑著賦予我權利的神明起誓,我已經告訴您她的全部價值了。(向法蘭西王)至於您,偉大的國王,我不會利用您的友誼把您引入歧途,把我憎恨的人匹配給您。所以請您另覓佳偶,而不是娶了一個不為天地所容的賤人。”

(LEAR

Then leave her, sir, for by the power that made me,

I tell you all her wealth.

(to FRANCE)   For you, great King,

I would not from your love make such a stray

To match you where I hate. Therefore beseech you

T' avert your liking a more worthier way

Than on a wretch whom Nature is ashamed

Almost t' acknowledge hers.)

 

法蘭西王答:“這太奇怪了,她剛才還是您眼中的珍寶、您讚美的主題、您老年的香脂,您的最好、最心愛的人兒 – 怎麽一瞬間,就幹下一件如此罪大惡極的事情,失去了您的厚愛。她的大不敬肯定是不同尋常的,令您之前的寵愛蕩然無存。可是除非有奇跡,否則我不會相信她會幹那種事。”

(FRANCE

This is most strange,

That she that even but now was your best object—

The argument of your praise, balm of your age,

Most best, most dearest—should in this trice of time

ommit a thing so monstrous to dismantle

So many folds of favor. Sure, her offense

Must be of such unnatural degree

That monsters it (or your fore-vouched affection

Fall into taint), which to believe of her

Must be a faith that reason without miracle

Could never plant in me.)

法蘭西國王出自真愛迎娶了寇蒂莉亞。

第十三處:《錯誤的喜劇》(Comedy of Errors)第四幕第一場:某位商人要求金匠安傑洛(Angelo)還錢,並威脅說,如果不能立即償還債務,安傑洛將被逮捕。安傑洛承諾當天下午可以從以弗所的安提弗洛斯(Antipholus of Ephesus,即大安提弗洛斯)那裏收回欠款。不久,以弗所的安提弗洛斯出現了。雙方發生了爭執,以弗所的安提弗洛斯說自己從未收到定製的金鏈子,根本不應該付錢,金匠卻向他出示了提貨單作為證據。西拉鳩斯的德洛米奧(Dromio of Syracuse,即小德洛米奧)誤將以弗所的安提弗洛斯認成自己的主人,通知他:“主人,有一艘厄皮丹那姆的船,等船主上了船就要開走。我已經把我們的東西都搬上去了,我已經買好了油、香膏和酒精。船隻整裝待發,和風從陸上吹來,現在他們隻在等船主和主人您了。”

(DROMIO OF SYRACUSE

Master, there’s a bark of Epidamium

That stays but till her owner comes aboard,

And then, sir, she bears away. Our fraughtage, sir,

I have conveyed aboard, and I have bought

The oil, the balsamum, and aqua vitae.

The ship is in her trim; the merry wind

Blows fair from land. They stay for naught at all

But for their owner, master, and yourself.

(注:厄皮丹那姆在亞得裏亞海東岸,既現在阿爾巴尼亞的第一港都拉斯)

商人失去了耐心,以欠債為由,召喚一名官員逮捕安傑洛。安傑洛讓這位官員以相同的名義逮捕了以弗所的安提弗洛斯。

《錯誤的喜劇》是莎士比亞最早的作品之一,是唯一的兩個依據三一律所寫的劇本的其中一篇。戲中主要的笑點來自身份的混淆、誇張的肢體動作、雙關語等。兩對長相完全一模一樣的雙胞胎在出生後因為海難而相互分離,居住在西拉鳩斯的小安提弗洛斯與仆人小德洛米奧成年以後,為了尋找失散的親人來到以弗所,沒想到他們的雙胞胎哥哥大安提弗洛斯和大德洛米奧就生活在那裏。因為完全一模一樣的長相使人們無法區分誰是誰,鬧出了一連串笑話。

雖然寫的是古希臘人(或古羅馬人)的故事,莎士比亞卻從當代英國人的生活中汲取靈感。第四幕第一場就是一個很典型的例子。在伊麗莎白時代,商業夥伴之間的信任脆弱,每一個成年人都可以憑著誓言輕易報警,把所謂的債務人送進監獄。債務人可以被無限期地關押,直到與債權人達成協議。這種作法非常普遍,以至於倫敦十八所監獄中的其中兩所主要用於拘留債務人,其餘十六所則分配給刑事犯或其他類別的民事犯。

第十四處:悲劇《麥克白》(Macbeth)第二幕第二場:麥克白殺死國王鄧肯(Duncan)後,惴惴不安地回到自己的住處,對妻子說:“我仿佛聽見一個聲音喊著:‘別再睡了!麥克白殺害了睡眠,’那無辜的睡眠,把操心的亂絲編織起來的睡眠,讓白日的生活得到休息,有如辛苦勞動者的沐浴,受傷心靈的香膏,大自然的第二道主菜,生命盛宴上的主要營養。”

(MACBETH

Methought I heard a voice cry, “Sleep no more!

Macbeth does murder sleep”—the innocent sleep,

Sleep that knits up the raveled sleave of care,

The death of each day’s life, sore labor’s bath,

Balm of hurt minds, great nature’s second course,

Chief nourisher in life’s feast.)

這句話的大意是,從今以後他再也不能平靜地睡個好覺了。罪惡感將困擾著他,使他徹夜難眠。

麥克白是莎士比亞作品中最出彩的人物之一。他不是傳統意義上的冷血心腸的惡棍,他的形象有別於《奧賽羅》中的伊阿古、《理查三世》中的理查三世和《李爾王》中的埃德蒙(Edmund)。後麵這三位惡棍有著極強的心理素質來戰勝罪惡感,不會產生自我懷疑,因此做起壞事來又冷靜又殘酷無情。麥克白雖然是戰場上的勇夫,卻很難在心理上應付犯罪後的惶恐不安。他內心巨大的動蕩起伏與哈姆雷特很相似,但麥克白能夠以迅速的行動力實現自己的野心 — 也就是不斷地殺人。而哈姆雷特則優柔寡斷,無休止地拖延。隨著劇情的發展,麥克白深陷於野心、暴力、自我懷疑和永無休止的內心掙紮,直到最後,他以一個戰士的身份重回戰場時,才有了如釋重負的感覺。他以暴君的身份被起義軍所殺,也許這個結局就是他心甘情願選擇的救贖。




更多我的博客文章>>>

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]