【斯卡布羅集市(Scarborough Fair)】賞析

這是一個小村莊,在歐洲,或是在美洲。其實在哪兒並不重要,重要的是,有這樣一個小村莊,它的名字叫斯卡布羅集市,很美麗很祥和,到處長滿芫荽、鼠尾草、迷迭香和百裏香,四季有風在和煦地吹。
一個男青年,和一個可愛的姑娘熱戀了,在這個到處有草的清香花的清香的小村莊。他們一起步入綠林深處聽風吟唱,他們一起看白雪封頂的褐色山上雀兒在追逐嬉鬧,他們說著天長和地久,甜蜜的愛情猶如花兒盛放。
一定有過美麗的憧憬,憧憬一個家,兩個人。爾後,有稚子繞膝的歡樂,有坐著搖椅慢慢聊的寧靜和安詳,那是凡塵中最為普通的幸福和快樂啊。可是,一場戰爭爆發了,男青年告別了心愛的姑娘上了戰場,從此一別,便是生死兩茫茫。
別時,他答應過她,一定會回來的。而她也含淚答應他,一定會等著他的。然而無情的炮火吞沒了男青年,他再不能回到他朝思暮想的家鄉斯卡布羅集市了,再不能與心愛的姑娘一起享受生活的甜蜜了。他不甘啊,他要信守承諾啊,於是軀體去了,靈魂卻不肯消失,一遍一遍向路過的行人反複低吟淺唱:
您去過斯卡布羅集市嗎芫荽、鼠尾草、迷迭香和百裏香代我向那兒的一個姑娘問好她曾經是我的愛人。
……
這是一首地道的英文歌,第一次聽這首歌的時候,聽著聽著,就想流淚。我完全被那美妙悱惻的旋律震住了,更兼莎拉布萊曼那天使般嗓音的演繹,使得這首名叫《斯卡布羅集市》的歌,像月下山泉,潺潺而下。又如一襲夜風吹過,山花一朵一朵靜靜地開了。美麗憂傷得似深潭裏的月影啊,沉進去,再也打撈不上來了。
它是美國上世紀60年代最受大學生歡迎的電影《畢業生》的插曲。我一遍一遍聽它,黃昏的屋子裏,就泊滿了透明的憂傷。我浸泡在莎拉天籟一般的歌聲裏,不能自已。我的思緒飛到我目力不及的遠方,那裏就是美麗的斯卡布羅集市啊,蔚藍的天空下,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百裏香一定還在的,山風還像往常一樣吹著,調皮的雀兒,一定還在山崗上歡快地跳著唱著,可是美麗的姑娘卻等不回心上人了。山花競相開放,一朵一朵淺淡的芳華在風中搖曳,有誰看見凋零的歎息,遺失在《斯卡布羅集市》裏了?
在網上,我還找到詩經版的《斯卡布羅集市》:
問爾所之,是否如適。蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。彼方淑女,憑君寄辭。伊人曾在,與我相知。
……
反複吟唱,更是別有一番感傷在心頭。莎拉還在我耳邊低鬱地唱著“Are you going to Scarborough Fair(你去過斯卡布羅集市嗎)”,隻想輕輕問問所有的人,你有你的斯卡布羅集市嗎?如果有,它,還好嗎?
《斯卡布羅集市 (Scarborough Fair)》英漢對照歌詞:
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百裏香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的摯愛
Tell him to make me a cambric shirt
請他為我做一件棉襯衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百裏香
Without no seams nor needle work
不能有接縫,也不能用針線
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的摯愛
Tell him to find me an acre of land
請他為我找一畝地
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百裏香
Between salt water and the sea strands
地必須位於海水和海岸之間
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的摯愛
Tell him to reap it with a sickle of leather
請他用皮製的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百裏香
And gather it all in a bunch of heather
用石南草捆紮成束
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的摯愛
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百裏香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的摯愛
紫靈晶 編輯製作