你說的很有道理,

來源: 2010-12-28 18:03:19 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

 

學好學精外語的門道的確如此,雖然你說的隻是這個門道的一部分,而且是很重要的一部分。

按照你的邏輯,我就不相信錢會這樣理解:

“一個人能力有大小,但隻要有這點精神,就是一個高尚的人,一個純粹的人,一個有道德的人,一個脫離了低級趣味的人,一個有益於人民的人”。錢鍾書強調它們在英文裏是一個意思,如果直譯,意思重疊,讀者就會問為什麽。

 

難道英文中就沒有詞語區別道德品行之高尚的細微差別嗎?隻有些同義反複的詞語?看來編這個故事的人是在故意偏低錢的英文造詣。這就是外行看熱鬧,內行看門道的地方。