【唐詩翻譯】 "道是無晴還有晴"

來源: 2010-08-08 13:10:44 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

【唐詩翻譯】 "道是無晴還有晴"- by Lilac



竹枝詞 劉禹錫
The Bamboo Poem
Liu Yuxi


楊柳青青江水平,
The willows green, the water even.


聞郎江上唱歌聲.
The song he's singing, with the river flowing.


東邊日出西邊雨,
The east side sunny, the west side showery.


道是無晴還有晴.
Just like the weather, his love towards her
Clear or not, hard to find out.

*“晴” 字最難翻,是“晴”還是"情",clear 可作天氣之晴朗,亦可作感情之清楚



更好看的版本>>