She must have said "immgration paper"---附"這老美說的是英文嗎?"原文
先轉載原文. "哇啦哇啦paper” 肯定是"immgration paper". 有時簡稱"paper".包括護照和簽證. 中文有很多同義詞,英文也有。
最後一段不敢苟同 ."悄悄笑問翻譯,'這老美說的是英文嗎?' 翻譯嗤之一鼻,走了。" 如果這一段是自嘲還罷了.如果真認為這老美說的不是英文,那就有井底之蛙之嫌。
------------
信源:春陽博客
第一次來美的飛機上,除了暈機,還專門記住了護照(passport)這個單詞。
那天我拉著兩個大箱子,四歲的兒子緊緊地跟在我後麵,信心滿滿地來到一位笑容可掬的海關女士麵前。
她笑咪咪地對我咕嚕了一句,“哇啦哇啦paper”。
我沒太聽懂,還是急忙點點頭,“yes”.
她又咕嚕那句話,“哇啦哇啦paper”。
我心裏暗暗著急,我知道paper就是紙。可她為什麽找我要紙呢?
第三次她還是咕嚕那句話。這次我明白了,她確實是要紙。可我沒帶紙啊。
於是我鼓起勇氣,堅定地說:“米,No Paper!”
她一付很吃驚的樣子看著我,估計是覺得此人膽子太大,居然就這樣衝海關。
我很謙虛地看著她重複道:“No Paper。”
她看看沒希望了,拿起話機叫來了隨機的中方翻譯。
那人來了,兩人又一起咕嚕了幾句,就對我說:“護照,I-94 。 ”。
我急忙掏出一個大信封,雙手呈上。那女士滿意地開始翻看著材料。
我滿心的不服啊,對翻譯說:“ 她剛才沒說護照,我知道護照是Passport。 ”
翻譯說:“她找你要Paper。”
“我知道她要紙,我沒有紙。紙跟護照有什麽關係?”
突然想起了新概念英語裏的一篇短文 “Do the English speak English?” ,
悄悄笑問翻譯,“這老美說的是英文嗎?”
翻譯嗤之一鼻,走了。