禮節美語: Correct Terms to Use for Persons with disabilities (聽力) ZT 陳豪在北京的ABC美國公司工作,下班後跟美國同事Amy一起往外走。 (Office ambience) CH:Hi Amy. 碰上你太好了! A: I haven't seen you all day. Is there something on your mind? CH: 你還記得不久前,我們那兒來了個坐輪椅的新同事嗎? A: Yes, and we talked about your being uncomfortable around her because you weren't sure what to do. CH: 現在好多了,我們已經成了好朋友。要是我什麽地方做得不得體,她會直截了當地告訴我。 A: What do you mean? CH: 比如說那天,我們一起聊天,她就很客氣地告訴我,不應該把她的輪椅當家具,倚在上麵。 A: It soun ds as if you are handling this issue well. CH: 可是,有時候遇到其它handicapped的人,我還是有點兒不知所措。 A: First of all, you shouldn't refer to those people as handicapped. That is something of an old-fashioned term that is demeaning to many. CH: 不說handicapped殘疾人,那要怎麽說呢? A: Refer to these employees as having a disability. It shows more respect. CH: 這麽說是不是太籠統了?別人會問,是什麽樣的殘疾。比如說,我們辦公室的Mary就是個聾子。 A: If someone asks you what kind of disability, your response is not "She's deaf." Instead you say, "She has a hearing impairment or a hearing problem. CH: 聽力有障礙?那不就是聾子嘛!這不是一回事嗎? A: I'll explain it tomorrow. I have to meet some friends for dinner now. C: 那好,明天見。 ****** 第二天在辦公室。 CH: Hi Amy, 昨天你說,不應該說Mary聾子,應該說Mary聽力有缺陷。這是為什麽? A: Because then you are describing her by her disability. If she had a disease, you wouldn't identify her by that. For example, if she had measles, you wouldn't say, "She's measles." CH: 這倒也是。那除了耳朵聾要說聽力有缺陷,其它身體殘礙是不是也不能直說呢? A: Nowadays, you wouldn't say that a person is blind today. You would use the term visually impaired to describe the person. CH: 不說盲人,要說視力有缺陷。要是瘸子呢? A: Just say that he has a disability. CH: 看來,在這方麵,我還真得注意,否則一不小心就會冒犯別人。Amy, 你能再重複一下嗎? A: Sure. We say visually-impaired, not blind. It's hearing-impaired, and not deaf. Use person with a disability rather than crippled, and person who uses a wheelchair, rather than wheelchair bound.