回複:關於 rang, sang, hang 發音的困惑;及其他
關於/ang/的發音,去年有段時間,我反複的揣摩了幾天,當時挑出來反複練得單詞是:slang, language, and hang...
當時上班的時候就讓同事們幫我聽,他們說的很誇張,讓我仔細的研究了一下他們的麵部肌肉和舌頭的活動。這絕對是一個中國人很難發準的音!像短/i/還好說,掌握了語速就再不會錯了;但這個/ang/要想後麵的/ng/說的準確清楚,舌頭後麵的肌肉要很用力的,下顎要用力配合,嘴要張大,節拍要到位(說白了就是時間要給足),聲音才可以正確的說出來了!
我不認為美音和加拿大英語有什麽太大的不同。基本發音都是一樣,都是英語。當年我開始練口語的時候練的是英音。記得我問過老師:我喜歡美音,我現在學英音,將來能說出標準的美音麽?老師的回答讓我記一輩子:你把最基本的正確發音掌握了,無論是英音還是美音,你隻要到了那個環境裏,都能很快地適應,就怕你現在學的是英音,等到了北美時間一長,你想說英音就不一定能說出來了......後來一切正如他說的。
朋友們,如果我們讀英語是要糾正發音的話,我最誠懇的建議就是——先回到最基本的音標學習中去!這個過程一定要有,地基一定要重新的、好好的打。
舉個例子:那些設計過時,質量還不怎麽好老房子,如果把它們一點點改建成一個好的新房子,可能花的時間、精力、金錢比幹脆把老房子徹底拆了重建要多的多。我們中國人學英語也是這樣的,我們以前在國內學的很多基本發音都是不對的,記得當時我的英語老師憤怒的指著教材上的音標說:“中國人的英語,毀在這音標上了!”所以後來,當我有時間認真的學習了Webster上的音標,和看過賴世雄老師推薦的音標後,我就想,如果老師現在還在世,他一定會全力推廣這兩套音標的。
我們中國人學英語,真的很痛苦,因為我們要拆了,重建!
這裏兩個概念不能混淆:口音 and 發音。印度人口音重,但他們發音對。中國人是口音也重,發音也不對。比如這個梅花音/ae/,印度人口音再重他們也不會讓人誤會,但大部分中國人說/ae/就說成了/e/,所以man 讀成了men, apple讀成了epple, bad 讀成了bed......這根本就不屬於“英音怎麽發/ae/,美音怎麽發/ae/,加拿大人怎麽發/ae/”的討論,而是最基本的音標沒發準的嚴重問題。
當我們說英語老外沒聽明白的時候,80%可能是我們發錯音了,20%可能是我們用錯詞或用法了。但老印怎麽說,老外都懂。所以,我看到醫院裏越來越多來自印度的醫生進入臨床,但來自中國的臨床醫生要想在國外重操舊業比他們印度醫生就難多了。(印度的醫學院還有好大學都是英文教材,老師上課就講英文,學生討論、寫作業也都是英文。)
中國人要學好英語是真難,但是——我們會中文,哈哈~~~(我常常拿來安慰自己的話)
對於想先學習英語發音的朋友:
推薦:賴世雄的音標練習 (我沒有網址,但在網上看過,非常好,應該很容易找到)真是一個蘿卜一個坑,大師啊!
不推薦:李陽Crazy。原因是有點浮躁,地基打不好的。
以上都是個人想法,僅供參考 :)