回複:請問:“女兒紅”該怎麽翻譯?誠謝。

來源: 2009-03-09 18:33:50 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

I saw that people translate it as:

1) Nu Er hong
2) Maiden's blush

But I would try it as

Maiden's Maroon (or Bergundy), which seems aged wine to me.

Maroon ===>
n. A dark reddish brown to dark purplish red.

[French marron, chestnut, from Italian marrone.]