《九月》- 試譯海子詩

來源: 2023-01-30 07:59:48 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

目擊眾神死亡的草原上野花一片

遠在遠方的風比遠方更遠

我的琴聲嗚咽 淚水全無

我把這遠方的遠歸還草原

一個叫馬頭 一個叫馬尾

我的琴聲嗚咽 淚水全無

 

遠方隻有在死亡中凝聚野花一片

明月如鏡高懸草原映照千年歲月

我的琴聲嗚咽 淚水全無

隻身打馬過草原

 

Daisies over the steppes

Demise of the might

Gale in the distances beyond sight

Fiddle's weeping, tears dry

In the distances the steppes lie

The horse steps forward, the horse steps back

Fiddle's weeping, tears dry

 

Daisies over the distance

The field of demise

The orb of light

Over the steppes for a thousand night'

Fiddle's weeping, tears dry

The lone horseman passes by