【E詩配畫】會當淩絕頂,一覽眾山小!

來源: 2022-10-22 17:41:21 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

幾年前,英國頗有名氣的詩人兼翻譯家 Huyooni 先生來新澤西講學,俺有幸在普林斯頓大學見到了 Huyooni 先生。這是當年俺與Huyooni 先生的一段對話,翻譯成中文,大概是醬紫:

爪四哥:久聞大名!久聞大名!

Huyooni :不敢當,不敢當。

爪四哥:非常喜歡您的一首英文詩:

Seen from afar,
the gloomy Mount Tai is narrow on the top and wider on the bottom.
If we turn the Mount Tai upside down,
the top will become wider and the bottom narrower

Huyooni :不客氣,不客氣

爪四哥:俺試著把這首詩翻譯成中文,您看咋樣?

遙遠的泰山,展現出陰暗的身影;

厚重的基礎,支撐起淺薄的高層;

假如某一天,有人將那乾坤顛倒;

陳舊的傳統,必將遭逢地裂山崩。

Huyooni :哇!膩害了我的哥,深合吾意。

爪四哥:多謝誇獎,主要是你的英文原創寫得好。

Huyooni :不瞞您說,這首詩不能算我的原創,其實是我的翻譯作品。

爪四哥:really?能不能劇透一下?

Huyooni :嗯,大約十年前,我去中國訪問,在街邊的書攤兒上,看到一本《效坤詩抄》。不經意翻看了一下,立馬被作者的妙筆生花的才華所傾倒。尤其是遊泰山這首詩,蘊含著非常深刻的寓意,表達了詩人想要推 倒舊製度 、建設新國家的愛國情懷。

爪四哥:哇塞!能不能告訴我,遊泰山這首詩的中文原版?

Huyooni :當然可以,在這裏。。。。

《遊泰山》

遠看泰山黑糊糊

上頭細來下頭粗

若把泰山倒過來

下頭細來上頭粗

爪四哥:乖乖隆滴冬!這是俺們張家的“三不知將軍”張宗昌的大作啊!老張被後世稱為“文筆清奇、霸氣側漏的治愈係詩人”。

Huyooni :對,就是他!偉大的中國治愈係詩人,我的終生偶像。他還有一首驚世駭俗的大作,我嚐試了很久,還是不能完美地翻譯成英文。如果爪哥能夠讓美語世界的帥哥美女們幫忙翻譯,我將感激不盡。

爪四哥:沒問題!美語世界高手如雲,俺徒弟盈盈,就能擔當此任。說說看,是哪首?

Huyooni :哇!名師出高徒啊!是這首。。。。

《詠雪》

什麽東西天上飛,

東一堆來西一堆。

莫非玉皇蓋金殿,

篩石灰呀篩石灰。