試譯狄金森《Because I could not stop for Death》

來源: 忒忒綠 2022-09-24 13:12:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3150 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2022-09-25 08:23:09 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《因為我不能停止走向死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻譯:忒綠

 

因為我不能停止走向死亡 —
他親切地為我停留 —
這倆馬車可容納的隻有我們自己 —
和永生。

我們緩慢前行,他不知道著急
我也就放鬆了
我的工作與起居,
為應合他的從容 —

我們經過學校,孩子們
在課間休息 — 圍成圓圈嬉戲 —
我們經過穀粒閃耀的田園
我們經過落日 —

或者更確切地說 — 他經過了我們 —
霜露帶來顫栗與寒意 —
因我隻著單衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 隻是一片紗巾 —

我們駐足一所房前
看上去就是一個地麵的隆凸 —
屋頂依稀可見 —
屋簷 — 陷入地裏 —

從那時起 — 已是數百年 — 可
感覺比這一天還短
當初我曾以為那些車馬奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

學習了,與林木教授大同小異:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:14:00

友友們周末愉快:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:15:00

綠綠好譯。詩的妙處是可以有不同解讀 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 15:04:17

謝謝木木雅臨賞讀,多提意見:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:00:00

最後一句把虛擬語氣翻譯出來了。最近習慣譯意,題目那我就翻譯成:向死而生:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 15:59:38

水平爐火純青了,正是詩人的願意:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:01:00

K妹在書香也翻譯了這首詩,見裏麵的鏈接。看來,death 很熱門 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (265 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:12:44

謝謝小西分享,欣賞了:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:02:00

肯的七言翻譯很棒! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:06:00

For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle – -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:37:04

這一句的意思可以再斟酌。不是隻穿了一件衣服,太單薄。而是死亡的寒意,隻有衣服是不可能抵擋和用來禦寒的。個見 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:39:37

這是落日後的情景:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:02:00

其實她並不害怕死亡的:)膽子比較大:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:05:00

是對死亡比較坦然,開頭和結尾都提到永生,詩人狄金森是基督徒,有信仰的人,對待生死的態度自然不一樣。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:56:36

落日預示衰老,人生日暮西山。比衰老更能帶來的寒意的是死亡。詩中用了rather 將兩者聯係在一起。應該是詩人暗中的寓意。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:53:59

我們對這句where Children strove At Recess – in the Ring –的理解是不是有誤 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 23:40:19

the Ring 會是鈴聲嗎? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 00:41:39

In the ring 是習慣表達吧。在競技場上,在擂台上。這裏翻譯成在操場上就可以了吧。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:38:22

盡情玩耍:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 08:21:00

不恥下問,向盈盈綠綠等高手學習 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:24:26

恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管,試譯狄金森《Because I could not stop for Death》推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 14:27:31

怎麽又成功了:)謝謝妖妖和城管! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 20:26:00

你最近運氣好:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 20:30:38

請您先登陸,再發跟帖!