討論 “放鴿子”英文該怎麽講,最好還是不要脫離上下文語境吧?
妖妖靈說的 "She bailed" ,在 Monica 那個場景裏意思其實更多的是"開溜了",當然也有“放鴿子”的意思。
但約會“放鴿子”的話一般象 @zhuzitaba 說的,用 to stand someone up。這種情況下一般不用 bail。
討論詞義、語義,最好要結合具體的語境、上下文。否則極可能會“跑偏”。
妖妖靈說的 "She bailed" ,在 Monica 那個場景裏意思其實更多的是"開溜了",當然也有“放鴿子”的意思。
但約會“放鴿子”的話一般象 @zhuzitaba 說的,用 to stand someone up。這種情況下一般不用 bail。
討論詞義、語義,最好要結合具體的語境、上下文。否則極可能會“跑偏”。