這個詩有意思,

來源: 2021-10-06 12:54:47 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

意思很朦朧, 我猜其中一層意思和"Hotel California"所要表達的某些意思相近。

首先 Windflowers 很像罌粟花,巴哈伊教創始人巴哈歐拉在形容升入天堂後迷醉於幸福之中時曾用windflower指代罌粟花,:“Strive, then, that ye may attain that station, that ye may unravel the mysteries of love from its wind-flowers and learn the secret of divine and consummate wisdom from its eternal fruits. ”(Baha'u'llah, Hidden Words, 91:2)  

而Seals 和 Crofts 又恰巧都信奉巴哈伊教,應該對這種指代的用法很熟悉。

另外我覺得翻譯時要注意,歌詞裏麵的話,似乎都應該理解成是“父親”講的,即便第二段也是“父親”的自述。

 

Windflowers                                      風花

My father told me not to                  父親曾經叮囑過我

Go near them                                    千萬勿要靠近那花

He feared them always                     他一直都很怕那花

Said that they carried him away       說那花曾迷惑過他

 

Windflowers                                       風花

I couldn't wait to touch them            我等不及觸摸了它

To smell them                                    我忍不住聞了那花

I held them closely                             我把花擁在了懷中

Now I cannot break away                  現在我卻甩不開它

 

Their sweet bouquet                          花的氣味雖佳

Disappears                                          終如稀薄水汽

Like a vapor                                        不敵大漠風沙

In the desert                                       悠忽消失無蹤

Take a warning, son                            兒子請聽我話

 

Windflowers                                       風花

Their beauty captures every              它們的美麗會捕獲

Young dreamer                                  所有近前徘徊不去

Who lingers near them                      年紀輕輕的夢想家

Ancient windflowers I love you         我愛你永遠的風花