唐李白五絕《獨坐敬亭山》英文版

來源: 2021-06-12 07:55:02 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:



《獨坐敬亭山》
Sitting Alone in Mount Jing-Ting


作者:李白
By Li Bai (Tang Dynasty)

翻譯:忒綠
Translated by Tweeting Green


眾鳥高飛盡
All the birds fly high out of my sight

孤雲獨去閑
Lone cloud drifts alone away at ease

相看兩不厭
Neith'r ever tired of their often seeing

隻有敬亭山
No one else but Mount Jing-Ting and me



注:尾韻abbb, 押/i:/。每句九音節。Neith'r = neither。


 

 

 


更多我的博客文章>>>