梅雨潭的愛 -- 詩、歌的應和

來源: 2021-05-28 14:13:28 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

I have to admit that I used to think English is a very straightforward language without the subtle meaning behind the words until I encountered this song , a very gentle way to express deep sadness and regret for love lost.  My heart broke while I was listening to it and this song reminded me of another song 《我終於失去了你》.  They both convey the same feeling, albeit the way singers expressed it differently.  All of sudden, the vibrations of two songs echoed and merged with each other and the best translation of “let her go” is ”我終於失去了你”.  I think the lesson both singers can learn or we all can learn is “勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。”

P.S. I rushed to make this piece to meet the deadline.  I would like to call for the translation for the ancient peom:

勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。

Let her go 

Well, you only need the light when it's burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her when you let her go
Only know you've been high when you're feeling low
Only hate the road when you're missing home
Only know you love her when you let her go
And you let her go
Staring at the bottom of your glass
Hoping one day you'll make a dream last
But dreams come slow, and they go so fast
You see her when you close your eyes
Maybe one day, you'll understand why
Everything you touch surely dies
But you only need the light when it's burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her when you let her go
Only know you've been high when you're feeling low
Only hate the road when you're missing home
Only know you love her when you let her go
Staring at the ceiling in the dark
Same old empty feeling in your heart
'Cause love comes slow, and it goes so fast
Well, you see her when you fall asleep
But never to touch and never to keep
'Cause you loved her too much, and you dived too deep