漢詩英譯:【自嘲】魯迅:運交華蓋欲何求,未敢翻身已碰頭。(modified)
自嘲
運交華蓋欲何求1,未敢翻身已碰頭。
破帽遮顏過鬧市2,漏船載酒泛中流3。
橫眉冷對千夫指4,俯首甘為孺子牛5。
躲進小樓成一統6,管他冬夏與春秋7。
白話譯文
交了不好的運氣我又能怎麽辦呢?想擺脫卻被碰得頭破血流。
破帽遮臉穿過熱鬧的集市,像用漏船載酒駛於水中一樣危險。
橫眉怒對那些喪盡天良、千夫所指的人,俯下身子甘願為老百姓做孺子牛。
堅守自己的誌向和立場永不改變,不管外麵的環境發生怎樣的變化。[2] [3]
Bad luck has got in me, but what can I do?
Getting rid of it can turn my forehead black and blue.
Passing through the busy market in a shabby hat
which I use to cover my face not only my head,
is a dangerous thing to do, as if a leaking boat runs through
the water carrying wine that is just brewed.
I roll my eyes at those who are heartless,
and bow to people who appreciate my service.
To my beliefs and faith, I am holding them tight,
no matter what will happen to the world outside.
Dec. 11, 2015
Translator: 小貝殼
更多我的博客文章>>>