如何翻譯”任性“?
請教這裏的大家: 兩會翻譯把“任性”翻譯成capricious,有的媒體還說翻譯準確。果真如此嗎?
Webster對該詞的解釋是:
: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior
: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict
這跟"任性“的意思差得太遠了吧!
"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious準確。 你怎麽看?