我們來看看到底誰的翻譯差!

來源: 2014-09-23 20:04:17 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
下麵是海外逸士在某網站對徐英才翻譯的《故都的秋》英譯文的兩句評論:

=======================================
翻譯太差。not IT HAPPENS, should say IT COMES.
來得清,來得靜,來得悲涼,----不是比較級。
=======================================
 
我們來看看到底誰的翻譯差!
 
原文:秋天,無論在什麽地方的秋天,總是好的......
徐英才譯文:Autumn, no matter where it happens, is always appealing.
 
海外逸士說要把其中的 it happens 改成 it comes。我問你,作者是從什麽地方著眼寫這篇文章的?著眼於北京!所以,來臨於北京的秋天可以譯作comes,其他地方的秋就不能用comes,而現在是no matter where的秋天,怎麽能用comes? 人不在那裏怎麽come? 
 
原文:......可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼
徐英才譯文:but autumn in Northern China, especially, is less diluted, quieter, and more melancholy.
 
海外逸士說“來得清,來得靜,來得悲涼”不是比較級。你這麽說本身就說明你根本不懂翻譯。你之所以這麽說是因為你在翻譯時著眼的是單個文字,而忽略了整篇原文。因為你著眼於單個文字,所以你看不出那個“來得”就是在比較。事實上,整篇原文都在把北國的秋跟南國的秋加以比較。看不出這一點,譯文怎麽會渾然?看不出這一點,譯文當然隻能支離破碎!