問 生命 & 生活 怎麽翻譯。

來源: 2014-03-09 11:14:22 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

人們在唯物主義的世界觀下,通常是不區分生命和生活的,
因為人們認為沒了物質活動,生命也就沒了。所以,生活的物質表現就是生命。

而其實在基督教或佛教或任何有價值的宗教裏,生命和生活是不一樣的。

粗略理解的話,人們說的生活是隻Doing和Having.
人們通常用這兩者標識一個人的生活是否豐富又價值。
通常人們也用這個生活代表生命的價值。

但其實還有一個詞是Being, 這個應該說是代表生命。

耶穌說的即使你贏了全世界,失去了生命又有什麽益處呢?
這裏的生命,英文是用soul. 覺得沒有中文那種生命和生活對比的表達精確。

如果用英文說,我想過一個生命和生活平衡的“生活”,怎麽說呢?