試譯第二句

來源: 2013-04-15 02:41:35 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
原文:and surely virtue is best, in a body that is comely, though not of delicate features; and that hath rather dignity of presence, than beauty of aspect.
釋義:and virtue is surely the best when it is in a body that is comely but not of delicate features and that has rather dignified appearance but not of peripheral beauty.
何新:同樣,一個打扮並不華貴卻端莊嚴肅而有美德者是令人肅然起敬的。  
說明:原文的意思是:在如此如此的身體裏的virtuebest的,即如此如此的人最能顯示出virtue來;而何新譯文的意思則是:如此如此的人是如此。
試譯:故美德之光彩,非俊雅而不嬌豔、非端莊而不僅僅美豔之身軀不能盡顯。
==================
故盡顯美德之光彩者,俊雅之姿而非嬌柔之色,端莊之韻而非美豔之身。