大俠隻說著了三成

回答: 汝果欲工詩,功夫在詩外保順語道2013-02-26 19:32:55

理解原文很重要,原文之外的背景知識也很重要,大俠說著了。

但是,翻譯是理解和表達兩個過程,完全理解了也不一定能夠表達得完美;更有甚者,對某類讀者來講是完美的譯文,對另一類讀者可能是天書。認識這一層和理解原文同樣重要。

負責任的譯者應該都會理解後才開始翻譯。但是,是不是真正理解了,是個能力問題,不是個態度問題。偏偏自己的水平自己很難看清楚,自認為理解了卻不一定對,所以譯者要常常認識到自己的不足,期待高手指點。

翻譯是實踐性很強,翻譯評論最忌的是高來高去,指點的時候要具體,最好有完整的譯文版本供參考。

謝謝!

請您先登陸,再發跟帖!