莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 157

'If he be dead,—O no, it cannot be,

Seeing his beauty, thou shouldst strike at it:—

O yes, it may; thou hast no eyes to see,

But hatefully at random dost thou hit.

Thy mark is feeble age, but thy false dart

Mistakes that aim and cleaves an infant's heart.

“難以置信俊男死, 

  睹其佳美汝當殺: 

  死神無目方如此, 

  瞎仇亂妒命攬抓。

  瞄錯幼弱誤發劍,

   剖心殺嬰命被篡”


所有跟帖: 

回複:莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 157 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2013 postreply 17:23:36

Thy mark is feeble age 應是指嬴弱之年? -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2013 postreply 17:27:07

是不是“羸弱”的typo? -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/26/2013 postreply 17:40:58

對不起,搞錯了,瞎按健。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 08:54:30

我的解釋是Adonis依然少年。不是羸弱之年。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 09:08:33

Adonis是少年沒錯。這句說死神的目標是老弱之人, 言下之意死神瞎搞。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 19:08:49

請您先登陸,再發跟帖!