求指點一句話翻譯

本文內容已被 [ 小釗 ] 在 2013-02-26 04:49:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

下麵這一句話,沒有什麽專業術語,我雖然翻譯了可是沒有把握,而且斷句和選詞方麵都和原文有很大不同,意譯的成分很大,不知道作者是不是這麽個意思。期待高手指點,最好給出完整的翻譯。
“An infinite succession, therefore, of merely dependent beings, without any original independent cause, is a series of beings that has neither necessity, nor cause, nor any reason or ground at all of its existence, either within itself or from without; that is, it is an express contradiction and impossibility; it is a supposing something to be caused, (because it is granted in every one of its stages of succession, not to be necessarily and of itself;) and yet that, in the whole, it is caused absolutely by nothing; which every man knows is a contradiction to imagine done in time; and, because duration in this case makes no difference, it is equally a contradiction to suppose it done from eternity; and, consequently, there must, on the contrary, of necessity, have existed from eternity some one immutable and independent being.”
全文鏈接在這裏:http://www.ccel.org/ccel/clarke_s/being.iii.iii.html

因此,如果假設沒有任何獨立源頭的非獨立生命體可以無限延續,則該生命體係列的存在就必然沒有必要性、沒有根源、沒有理由、沒有存在的任何根據,無論從其主觀還是客觀角度檢視都是這樣,也就是說該非獨立生命體本身就構成明顯矛盾和不可能,因為隻有認定有源頭它才可能存在(因為在其每一個延續階段它都受命於其他個體,它的生命既不是必要的也不是自己能掌控的),而從總體看,它恰恰沒有源頭;每個人都知道這一命題矛盾,從時間概念上無法實現,而且因為時間長短對於這一命題的成立沒有影響,所以即使假以永恒這一命題同樣是矛盾。因此,相反的命題必然成立,即,永恒以來,有某種恒久不變、獨立的生命體。

所有跟帖: 

這是抽象的哲學神學論述,不好譯的。文采蠻好! -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (242 bytes) () 02/26/2013 postreply 08:53:08

淘老師指點的是。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (109 bytes) () 02/27/2013 postreply 02:29:45

什麽老師, 老生才對。:) 這裏麵有一個有意思的推理, 超出了簡單的形式邏輯, -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (230 bytes) () 02/27/2013 postreply 08:52:46

數學歸納法證明無限存在的真理性 :) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (273 bytes) () 02/27/2013 postreply 21:30:09

淘老師推理的缺陷在於: -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (123 bytes) () 02/28/2013 postreply 03:16:18

這不是原作者的前提嗎? 即有限存在都有起因。這是常識吧。那他不也是從所謂的私見開始嗎? -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (690 bytes) () 02/28/2013 postreply 08:22:39

起因為0和起因為1 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (773 bytes) () 03/01/2013 postreply 06:46:26

沒錯,這是無限存在的可能性而不是不可能性。所以我說原作者錯了。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (972 bytes) () 03/02/2013 postreply 15:26:00

“當N為無窮大時”, 改為當N趨向無窮大時 - N恒為有限值。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2013 postreply 08:30:08

汝果欲工詩,功夫在詩外 -保順語道- 給 保順語道 發送悄悄話 保順語道 的博客首頁 (618 bytes) () 02/26/2013 postreply 19:32:55

大俠隻說著了三成 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (545 bytes) () 02/27/2013 postreply 03:00:10

good, good ethics ... -nitebynite- 給 nitebynite 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 08:30:32

翻譯是實踐性很強, 讚賞! 很難完美,不得不有所取舍,特別是精悍的文學作品。原文也不見得就完美無缺。譯者兩方麵的水平都很重要。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 19:52:02

請您先登陸,再發跟帖!