翻譯逸士一段話just for fun不代表本人立場,唯有譯者留其命嗎?)

來源: 2012-09-18 09:58:03 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

所有註解在此從略。

說明﹕江淹的恨賦別賦(附後)乃兩篇文學性極強的賦文。本人一向持
不入虎穴焉得虎子之翻譯姿態﹐就是要譯別人不敢譯之高難度作品。果不其然﹐網
上找不到第二人之翻譯。難道華人中竟無對手﹐一呈其水平歟﹖古來譯手皆寂寞。
可知華夏域中﹐盡多沽名釣譽之徒﹐而無真才實學之輩。可不嘆歟。餘冀此輩之中﹐
激勵之下﹐或有知恥之人﹐奮起一譯﹐以符餘望。

All comments here were omitted. Description: "The Ode of Regretting" and " The Ode of Parting" (attached) by Jiang yan are two odes that have  extremely high literature value. In order to translate works with high level of difficulty that others dare not touch, I have always been taking the attitude of nothing ventured, nothing gained. Not surprisingly, I could not find any translation of this ode in the Internet.  Doesn't  it mean that there is no one in the Chinese community could compete against me?  Your level sucks!  On the territory of China since the ancient time, I understand that  all of them(translators?) out there got no genuine talent but  love to chase fame. I hope with my provocative words some people  who still understand what shame is could make an effort and get it translated, so to meet what I have expected.