【長相思】 清明祭母及英譯

來源: 2012-04-03 10:11:44 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

冰也寒,

雪也寒。

少小離家千萬言,

兒郎有暖衫。

Thent the ice was cold,

And the snow was cold.

Still I remember Mom's words I was told,

And a warm coat given to hold.

風一天,

雨一天,

冬去春來又一年,

夢中憶母顏。

After the windy days,

And the rainy days,

Now the spring has come with bright rays,

And in my dream is my Mom's face.

英譯第2版(AABB韻):

Then the ice was quite chilling,

And the snow was freezing.

I remember Mom's words as I was told,

And a warm coat given to hold.


After the days when the wind blew,

And the days the rain flew,

Now spring has come with bright rays;

And to my dream my Mom's face.

(湘西山民於2012年清明前夕)

 

詞牌例詞:

白居易《長相思(汴水流)》

汴水流,泗水流。
仄平平
流到瓜州古渡頭,吳山點點愁。

思悠悠,恨悠悠。
仄平平
恨到歸時方始休,月明人倚樓。