【再湊熱鬧】新詩古譯:R. FROST《冰與火》之《浪淘沙》

來源: 2012-02-28 16:01:02 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

受各位翻譯大作啟發,湊《浪淘沙》一首。另開新貼以便修改。

Fire and Ice
By Robert Frost
 


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

 

浪淘沙 火與冰

末日火湖燃,
又道冰寒。
曾經欲望烤當年。
宇宙熊熊神火怒,
烈焰雕欄。


世界再生還,
大限蹣跚。
深知嫉恨凍河山。
天地淒淒風雪冷,
死海冰

 

核對詞譜(平仄詞韻): 平仄吻合。押詞韻七部平韻。

http://www.zhgc.com/pz/pz.asp

 

詞譜 浪淘沙【雙調小令】

(仄)仄仄平,(仄)仄平
(平)平(仄)仄仄平
(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平

(仄)仄仄平,(仄)仄平
(平)平(仄)仄仄平
(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平
 

 (平/仄)——可平可仄;藍色字——韻字

 

再加新體翻譯一首:

有人說世界末日是火海,

有人說宇宙盡頭是冰山。

當年經曆過欲火中燒,

若說毀滅於火深有同感。

假如末日要來兩回,

毀滅之後應該會是冰山。

如今深知堅冰就像仇恨,

無堅不摧之後是死海波寒。