李唐好譯!我譯不出來,隻好朗讀了一遍原詩,也湊個熱鬧。

本帖於 2012-02-21 00:58:41 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 珍貴難持久李唐2012-02-20 12:32:35

從yingyudidida的帖裏看到這首詩,第一印象是白居易的《簡簡吟》的翻版 -- 世間好物不久留。

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.



所有跟帖: 

肖莊讀的好,比我那版本讀的強不少。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 14:49:57

那我也不假謙虛了,這不是因為有人示範嘛! -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 15:01:25

還是謙虛 :-) -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 17:10:20

Nice voice will last forever -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 15:06:34

馬老您這是誇Frost,老白,李唐,還是我呢?:-) -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 15:08:45

you lead other 2 Lis -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 17:53:15

我就喜歡熱鬧,謝謝。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (48 bytes) () 02/20/2012 postreply 17:27:16

請您先登陸,再發跟帖!