*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*一周匯總

來源: 2011-11-05 22:19:14 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

生活篇: 人們早就知道,高端職業會阻礙或推遲女性生小孩的計劃。

It's long been known that high-powered careers can hamper or delay women's plans to have children.



 

國際政治篇: 歐洲遏製債務危機的新策略振奮了全球金融市場,但方案具體怎樣執行、是否足以結束已經延續兩年的危機,這些問題仍然有待解答。

Europe's new strategy to tame its debt woes invigorated global financial markets despite lingering questions over how the plan will work and whether it will be enough to end the two-year-old crisis.

佳佳妹提到這個中文翻得有點小偏差,英文原文重點是說的invigorated global financial markets的事,但是中文重點強調有問題有待解答。我覺得佳佳妹提得很對,謝謝!

 

 

財經篇: 在利用賄賂手段達成目的的頻繁程度方麵,中國企業僅次於俄羅斯企業。

Chinese companies trail only their Russian counterparts in how often they use bribes to get what they want.

 

科技篇: 不過,蘋果公司指控三星公司這款平板電腦的觸摸屏技術在某些方麵侵犯了該公司iPad平板電腦的專利。

However, Apple alleges certain features of the computer's touchscreen technology violate patents it holds for its own iPad tablet computers.

 

社會篇: 百老匯新喜劇《中式英語》(Chinglish)講述的是一個美國商人在中國為自己的標牌製造公司爭取一份利潤豐厚的合同時努力克服種種語言障礙的故事。

The new Broadway comedy 'Chinglish' explores the language barriers that a U.S. businessman tries to overcome as he looks to secure a lucrative contract in China for his sign-making firm.

 

中國篇: 新華社網站上的一篇文章說,如果把天宮一號、神舟八號交會對接任務,看成是一對熱戀情侶的盟約,那將是這個季節裏最浪漫的事情。

'If we compare the space docking mission with the pact of a pair of lovers deeply in love, it will be the most romantic story of the season,' said an article on the state-run Xinhua news agency's website.