感謝海先生願意為大家評閱修改文章,仿佛又回到大學校園的感覺。
感謝海先生願意為大家評閱修改文章,仿佛又回到大學校園的感覺。
我特別喜歡林肯這篇10句話的Getty*****urg Adress,是如此的powerful and elegant. 可是以前沒有認真地學習過。謝謝您的建議,從今天起,就開始練習背誦這篇演講稿。
經您的提醒,我把演講稿裏的here都highlight了,我理解的here在演講稿裏多次出現,是為了特別強調“地點”--getty*****urg battlefield. 而您的理解是“主要為了調節演講時輕重音的節奏”,我不明白,作者為什麽要用here一詞來調節演講時的輕重的節奏呢? 特向您請教,謝謝。
P.S. 《文學城》所有的論壇都沒有帖子自動跳上來的功能,如果要發新貼,自好單獨發,才能讓網友看到。
*****************
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,
a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that
all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or
any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on
a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of
that field, as a final resting place for those who here gave their lives
that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we
should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate --
we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled
here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The
world will little note, nor long remember what we say here, but it can never
forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated
here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly
advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining
before us -- that from these honored dead we take increased devotion to
that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that
we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that
this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government
of the people, by the people, for the people, shall not perish from the
earth.