今天我來一把洋涇浜,累死我了!寫得累,自己讀得更累~~
我非常不like夾English。每次看得我dizzy。不知為什麽many people 有事沒事must夾幾個詞。
早年,和我大學classmate聊天,她在廣州一所private學校教English。聊了幾句之後,她很surprised 說,哇,你夾英語words比我還夾得少。她說他們Office裏,每個人都互稱英語name,聊天時也必然夾English words。然後她很自覺地說,向我學習,不夾English單詞了。
我出來三年後才first time回國,家裏提醒我,跟著他們出去見老友,不許夾English詞,我特別注意。不過once,在swimming pool,和人聊天,最後,人家ask我,是不是從外麵回來的。我第一反應就是,我沒有夾English word吧?他笑說,有一點點,不多。我想了很久,還是記不起具體說了which詞。後來意識到,應該是習慣性地說OK,OK。
最搞笑的是,當年在餐館打工時,經理迎接customer的時候會問,你今天想坐table還是不服?這個不服讓我愣了好久才明白。還有一個熟客,every time 都會問,你們今天bu不busy呀?
講真,我非常不習慣這種夾法!除非是人名地名,以及出國前從沒接觸過的中文詞,或者某些專業詞匯,我是盡量不夾詞的。每次看到這類帖子就是眼暈兩字!好在家壇裏煮夾心飯的人不多~~印象中城裏另有幾個壇子裏的人發帖就是夾心風格,連最普通的中文詞都要用英文寫出來。我就很好奇,平時和西人聊天不用中文,就不需要夾中文;和中國人聊天,不是特別的專用詞,用不到英文,也就不需要夾英文。
為什麽夾詞會這麽流行呢?
