有一次和女兒電話,她說,她姨在國內要做一個手術,到了醫院有打了退堂鼓。
我聽了那個英文詞,不懂,就問是什麽。
她就用英語解釋。說了半天我聽懂了,是割下眼袋。
這裏,誰英語牛逼,可以看見下眼袋三個字,馬上說出英語?包括美國長大的文帝。
這是我對我女兒說的話,基本上是我幾天前說過的。
你姨那個地方,幾乎百分百白人。老外看中國人都一個模樣,她有沒有下眼袋,有區別?都是一個標準華人中年婦女。
你姨夫會在乎老婆有沒有眼袋?說實在,她那個火爆脾氣給割了,比割眼袋效果好。
那麽多大明星,最好的醫生,整容最後的結果都是半人半鬼。
我女兒說是微整。
你以為那些明星開始時不是微整?第一個手術很好,一年後副作用出來了,又整。這麽循環下去,最終就是恐怖的結果。
結論就是兩個。
第一,英語不是母語,一輩子沒救,就在於記不住新詞。割下眼袋這詞,中文的我說一遍一輩子不忘。英文的,我女兒解釋完我記住,五分鍾就忘。現在又不知道怎麽說。
第二,中老年婦女,又稱大媽,我已經發誓不用這個字。她們的思維,很多成分出於偏執衝動,沒有全局觀也不考慮後果。