從“唐人街”與唐朝說起

 ·約 客·

在大國崛起、中華盛世的鼓噪之中,天朝出現一股複古風,各級官員們都不時蹦出幾句文言文古詩詞,以顯水平與修養。前不久的一場記者招待會,當朝宰相把這一點發揮到極致,一時引無數“英雄”競折腰,連帶造出一顆“美女翻譯”之新星。

於是國家出錢在世界各地辦孔子學院,高校開始恢複國學院,有家長強迫自己的孩子從小背誦三字經,等等等等,不一而足。有天讀到一文,說是要恢複唐禮、唐裝,作者給出的理由卻很是崇洋迷外:君不見老外都把中國人聚集的地方叫“唐人街”,可見連老外都知道中國的唐朝多麽強大、偉大(大意)!

筆者讀後啞然失笑,不能不佩服那位作者的不學無術及超凡的想象力與幽默感!你真以為老外知道唐朝是個啥東東嗎?!其實在美國,中國人聚集的地方被稱之為Chinatown,直譯就是“中國鎮”而已(或者說“陶瓷鎮”,如果要較真的話),本來與唐朝八杆子夠不著。“唐人街”實際上是我流落海外的中華子民自己的說法(擬合“翻譯”),根本不關老外的事。

在崛起、盛世之中,大家都向“錢”看,大家都忽悠,別說官員,就連大學教授都沒有時間紮紮實實搞學問。貴為中國高校最“不差錢”的清華大學的曆史係副主任,把Chiang Kai-shek(蔣介石)翻譯成“常凱申”,原以為隻是個案。昨天一個學生找我,說書上的一段(關於期貨的)英文讀不明白。他看了這本John Hull非常流行的有關金融衍生產品的教科書的中譯本,是清華大學一位副教授翻譯的,還是不明白,不曉得啥叫“流通在外”。

筆者一看原文,再次啞然。(the number of contracts)outstanding,被弄成“流通在外”。又一次歎服譯者的想象力,在“外麵站著”不正是“流通在外”嗎?哈哈,也難怪學生不理解。流通在外的合約?費解;難道還有不流通在外的合約不成?其實這裏outstanding隻是一個強調修飾用詞,可理解為“有效”或“未到期”的,不翻譯出來也沒有多大關係。您不懂不要緊,但貴為堂堂清華的“學問人”,您花點功夫總是應該的吧。這裏列出Merriam-Webster的釋義:standing out;unpaid;continuing to exist;(of securities) publicly issued and sold;standing out from a group;marked by eminence and distinction。其同義詞是noticeable,第四個解釋可譯為“公開發售了的”,倒是有點“流通在外”的痕跡啊。絕!

如果“學者”們都懶得花功夫把事情搞清楚,那些鼓吹複古的、不小心就蹦出文言文古詩詞的官員,估計多數其實也是不知己之所雲吧。真擔心這種浮誇風、複古風,搞到邯鄲學步、鸚鵡學舌的境地。

請您先登陸,再發跟帖!