試著翻譯一下,有多少算多少
Carmina burana這個詞來源於拉丁語詩歌中的,流浪的學者,或者叫Goliards。Goliards是一些有知識的流浪漢,他們中間有流浪於歐洲各個大學之間的大學生,已經畢業但是卻沒有找到神職的學者,被開除的神甫,逃跑中的修道士,職員。這些人一邊乞討一邊吟唱,流浪在歐洲的各個國家之間。他們的存在被人們看作是一種對中世紀教會禁欲主義的反抗,並且是當時嚴酷的教會勢力由鼎盛走向衰落的一個標記。
這些人最早大批出現於公元11世紀,他們從單獨的逃離逐漸匯聚成了整批離經叛道的流浪漢。有人相信在13世紀的時候他們已經形成了一種反教會的新秩序,但是現在的人們認為這個說法是認為虛構的。教會從1230年開始采取措施處理這些人,並且頒布赦令,在那以後他們的數量雖然開始減少但依然存在。Goliards 在其他方麵的一些問題不能模糊他們的詩歌的價值。他們的詩,承襲了拉丁語詩歌的風格,具有強烈的節奏感。其主題包括對於愛強烈的歌頌,對於流浪生活的描寫還有對教會以及神職人員巧妙的抨擊。雖然這些作品大多數都是以匿名形式或者假名字流傳的。但是其中很多優秀的作品還是被收錄在Archipoeta, or the Archpoet (fl. 1161–65), Primus, Hugo d’Orléans (fl. early 12th cent.),Walter Map
這樣的書裏麵。1907年的時候人們在Benediktbeuern 這個地方的教堂裏發現了一個這樣的詩集,名字叫作carmina burana從此人們把這類詩歌稱作carmina burana。
1937年,德國作曲家Carl Orff 選用了許多這樣的詩歌改編成了現代清唱劇,統一用名Carmina burana。