target="_blank">
The Road Not Taken
—Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未選之路
黃樹林前
兩條路
分岔
躊躇良久
思索著未來的
難題
眺望, 它
迂廻 伸展
掩沒在矮樹叢。
牽引我的凝視, 另一個可能—
芳草萋萋
更值一試
其實, 樹叢險險地
藏著
同樣
乏人問津的
路
以及有意地誤解。
那天清晨, 落葉
鋪滿
人跡罕至的路。
噢,第一條路留待下次嚐試
縱然了解路與路 總是
相通
懷疑
是否
希望回到謹慎開始的路口。
或許多年以後
歎息一齊出發
在敘述裏
吹出經曆與印痕
路
在命定的時刻
分岔,而我—
選擇了人跡稀少的那條路
就是這個決定
改變了一切。
translated by ≠paleink
注:
美國詩人Robert Frost’s [The Road Not taken]是我很
喜歡的一首詩,此次想試著由外而內的來解讀,而不是逐字
逐句毫不保留的翻譯,希望沒有增加詩的歧義性:)。
合一首短詩:
無題
月影
掙紮著
找尋
通往夢鄉的小徑,
失望
在閱夜
留下
生命的
記號。
The shadow of the moon
A wander
Struggles
To seek
The path to the dreamland
Sighs
—Desperation
In the reading night
She aspires
To pause her marching
To let her life by
With footsteps upon books
≠paleink
寫於2004-12-23
Welcome to my blog
西風詠墨
|