查看了一下大師唱的小夜曲,原來中文的歌詞意譯太多

來源: derKerl 2019-12-27 20:57:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1691 bytes)

中譯文無疑很美,不過再譯回去,可能有些對不上。

舒伯特小夜曲
我的歌聲穿過深夜
向你輕輕飛去
在這幽靜的小樹林裏
愛人我等待你
皎潔月光照耀大地
樹梢在耳語
樹梢在耳語
沒有人來打擾我們
親愛的別顧慮
親愛的別顧慮
你可聽見夜鶯歌唱
他在向你懇請
他要用那甜蜜歌聲
訴說我的愛情
他能懂得我的期望愛的苦衷
愛的苦衷
用那銀鈴般的聲音
感動溫柔的心
感動溫柔的心
歌聲也會使你感動
來吧親愛的
願你傾聽我的歌聲
帶來幸福愛情
帶來幸福愛情
幸福愛情

-------

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

 

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]